Els japonès és una llengua complexa, perquè fa servir tres “alfabets” diferents. És com si en català féssim servir l’alfabet llatí, el cirílic i els símbols xinesos… a la vegada i de forma barrejada! Crrrrrazy!
Per una banda hi ha el hiragana i katakana. Són alfabets silàbics. És com el nostre alfabet, diguéssim, amb la peculiaritat que cada lletra, en comptes de representar un so, representa una sílaba, però no té més complicacions. Tant el hiragana com el katakana es fan servir per als mateixos sons, però l’un és per paraules japoneses i l’altre (katakana) és per onomatopeies, noms de plantes i paraules d’origen estranger.
Però després hi ha els kanjis. Són un món a part. Els japonesos van importar els ideogrames xinesos, en què cada grafia representa no pas un so, sinó una idea.
En xinès no hi ha més problema que la complexitat inherents a aprendre’t 20.000 símbols diferents. És molt, però és superable amb temps i perquè estan compostos d’una arrel (radical), que ja orienta sobre la temàtica de l’ideograma. En xinès, a cada ideograma li correspon una pronunciació. Una i prou. Per tant, si et saps els símbols, pots llegir què diuen fàcilment i, a l’inversa, és fàcil posar per escrit el que sents.
Però en japonès no. Cada ideograma -o kanji, com se n’anomena en japo- pot tenir una, o dues, o tres o unes quantes pronúncies diferents. El motiu és que quan van importar el kanji des de la Xina, també van importar-ne la pronunciació, que amb els segles han anat japonitzant. però a la vegada també van mantenir aquest kanji per representar paraules “en japonès”.
Molts d’ells, doncs, tenen unes quantes pronunciacions “japoneses” i unes quantes de “xineses”. I és complicat saber quan toca quina:
- 人 significa “persona” (de fet, son les dues cames d’una persona) i es pot pronunciar “hito”, “nin”, “jin”, etc
- 二 significa “dos” i es pot pronunciar “ni”, “futsu”, “ji”, “ha”, “futa” segons el context. Si ho apliquéssim en català, tot el que significa “dos” s’escriuria 二 i seria segons cada context que sabríem com tocaria pronunciar-ho: dos, bi-, duo, di-, bis,…
En la majoria de paraules, la seva arrel s’escriu en kanji; les terminacions en hiragana; i el katakana, com he dit anteriorment, es reserva per onomatopeies, paraules estrangeres, etc.
Per aprendre’t els kanjis et pots tornar mico i el sistema d’aprenentatge és mica a mica (perdoneu la broma
)
Quan comences amb el japo tot està escrit en hiragana i katakana, però mica a mica et fan anar aprenent nous kanjis. D’obligatoris que tots els japonesos s’han de saber quan acaben la secundària n’hi ha uns 2.500.
Si algú en té ganes, hi ha una web súper útil per aprendre’t els kanjis: Es diu Read The Kanji i et permet anar aprenent nous kanjis de manera progressiva, avançant mica a mica. T’ofereix estadístiques, pistes, etc.
Evidentment, si algú teniu ganes d’aprendre japo, l’hi més que recomano. Però si algú té ganes de fer exercicis mentals, també el pot fer servir. En el fons, és com un sudoku: has de recordar certs símbols i com es pronuncien donats una sèrie de contextos.
Què, li fem una ullada?


Déu meu!!!!!!!!!!!!!!!!!!! No t’entre dolor de cap amb tant de símbol? Però és veritat el que dius que per a exercitar la memòria va bé. El japo`´es pareix molt complicat! Ànim!
I com de fàcil seria que ho escriguessin tot en romaji o hiragana, o fins i tot amb katakana i hiragana, però no…. han de fer servir jeroglífics. Una vegada ho vaig plantejar a un amic japonès i li vaig preguntar si entre ells algú defensava deixar els kanjis en desús. Em va dir que només alguns grups comunistes i radicals extraparlamentaris ho havien plantejat, sense cap acceptació popular. Seria alterar totalment la seva forma de llegir, que els permet, a primer cop d’ull, només veient els dibuixets, saber de què va tot el text.